Зриває жовтень вересневі маски… або про емфатичні контрукції в юридичній англійській мові
Підготувала Людмила Колодник, очільниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ, юрист, філолог, викладач спеціалізованого курсу «Legal English»
Колодник Людмила
12.10.2023

Зриває жовтень вересневі маски… або про емфатичні контрукції в юридичній англійській мові

На календарі тихо причаїлась осінь…

Вже промайнув вересень з його теплом та вранішніми туманами… і ми непомітно для себе опинились на порозі неймовірного дива, коли світ здається особливим, а холод…, як пише поетеса Вікторія Чорній, за вікном, а не в душі!

Це час, коли кожен з нас творець, бо створювати миті, наче з казки, допомагає кава, і вірші…

І поки в моєму серці лунала осіння поезія, думки вже «полетіли» далі, гадаючи, а що ж допомогає юридичній англійській мові ставати більш виразною та забарвленою. Які мовні прийоми можна практично використати? На думку спало єдине – емфатичні конструкції.

Вираз по-осінньому загадковий, але давайте розбиратися, що ж таке емфаза та емфатичні конструкції та яке місце вони займають в юридичній англійській мові?

Про термін «Емфаза»

Почну з того, що визначення терміна «емфаза» з’явилося в тлумачних словниках ще наприкінці XVII ст. та означає особливу виразність, підкресленість, важливість та роз’яснення. Це слово має грецьке походження та прийшло в англійську мову через запозичення з латинської мови і згодом почало вживатися у художніх текстах. Кембриджський словник надає наступне тлумачення для поняття «емфаза» – особливе наголошення на певному слові чи словосполученні у мовленні.

Велика різноманітність засобів вираження емфази в англійській мові дозволяє виявити в них своєрідний характер та виділити певні емфатичні конструкції та моделі, які науковці поділяють на лексичні та граматичні.

Так, наприклад, слова та фрази, які вживаються для позначення емоційності, після яких зберігається прямий порядок слів: посилювальне do використовується у стверджувальних реченнях в поєднанні з інфінітивом дієслова, речення зберігають прямий порядок слів: lt's like this: the word, damage, does mean harm, of course, like when you damage your car if you drive into something.

Про «емфатичні конструкції» в юридичній англійській мові

В юридичній англійській мові окремі частини, елементи речення можуть бути спеціально виділені автором документа за допомогою емфатичних конструкцій. Звертаю увагу, що в офіційно-діловому мовленні вони служать виключно для надання твердженню більш категоричного характеру та приверненню уваги читача до якогось важливого елементу висловлювання.

Найчастіше емфаза в англійських юридичних документах створюється за допомогою негативного займенника «no», який стоїть біля іменника як в однині, так і в множині.

Наприклад: No Group Member is Insolvent.

Для передачі такої емфази використовуються, як правило, лексичні засоби:

• No business other than the appointment of the chairman is to be transacted at a general meeting if the persons attending it do not constitute a quorum. Жодні питання, за винятком призначення голови зборів, не можуть бути розглянуті на загальних зборах, якщо на них відсутній кворум.

Заперечення з іменника може бути перенесене на дієслово-присудок:

• No derogation from the provisions of this Protocol shall be made under Article 15 of the Convention. Відступ від положень цього Протоколу на підставі Статті 15 Конвенції не допускається.

Крім цього, у складнопідрядних умовних реченнях із сполучником unless, а також у деяких інших випадках при передачі емфази можливий (але не обов'язковий) антонімічний переклад (коли форма слова або словосполучення замінюється на протилежну (позитивна - на негативну і навпаки), а зміст одиниці, що перекладається, залишається в основному подібним), сама емфаза передається шляхом додавання українських слів «тільки», «лише» та ін., які посилюють значення:

• No amendment to this Agreement will have any effect unless it is made in writing and signed by a duly authorized representative of each of the parties. Будь-яка зміна цього Договору має чинність, тільки якщо вона здійснена в письмовій формі та підписана уповноваженим представником кожної зі сторін.

Як відомо, для посилення значення наступного дієслова в англійському реченні може вживатися дієслово «do» у відповідній формі (do, does/архаїчна форма doth, did).

Емфатичне дієслово «do» можна зустріти і в юридичних документах, але його вживання має там швидше формальний характер і є виразом архаїчності та консервативності юридичної мови. Оскільки це дієслово в оригіналі, по суті, не містить емфази, на українську мову вона зазвичай не перекладається. Наводжу приклад із англійського документа в особливій письмовій формі (deed): X DOTH HEREBY ASSIGN onto Y, his executors, administrators and assigns ALL AND SINGULAR the several chattels and things specifically described in the schedule hereto annexed by way of Security for the payment of the sum of ₤10,000 and interest thereon…

Підготувала Людмила Колодник, очільниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ, юрист, філолог, викладач спеціалізованого курсу «Legal English».

Lyudmyla Kolodnyk