Модальні дієслова в юридичних документах: особливості перекладу, застосування і тлумачення
Центр правничої лінгвістики ВША НААУ
Колодник Людмила
27.02.2023

Модальні дієслова в юридичних документах: особливості перекладу, застосування і тлумачення обговорили в Центрі правничої лінгвістики ВША НААУ

Популяризуючи напрямок Legal English серед адвокатської спільноти, Людмила Колодник, очільниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ, юрист, філолог, викладач спеціалізованого курсу «Legal English», провела workshop на тему: «Subtleties of Legal Translation. Modal verbs and their equivalents in Modern Legal English Texts. Practical examples and Landmark cases. TOP-5 Translation Mistakes».

Захід розпочався з ознайомлення слухачів із поняттям «модальність» в юридичних текстах. Лектор акцентувала увагу на тому, що «Modality» is functional-semantic category in the basis of which there are modal meanings of legal character taking place in the texts of English legal documents. They are the following:

  • “obligation”,
  • “prohibition”,
  • “permission”,
  • “possibility”,
  • “promise”

Метою workshop було ознайомлення з особливостями юридичного перекладу модальних дієслів в юридичних документах. Отже, Людмила Колодник почала свої роз’яснення з модального дієслова must та зазначила, що must у юридичних текстах висловлює абсолютне зобов’язання – зобов’язання, зумовлене наявністю зовнішніх обставин або наказу. Перекладається як повинен, зобов'язаний, зобов’язується; можливий переклад за допомогою змістового дієслова. Наприклад: «Directors must exercise the reasonable care in the best interests of the shareholders».

Пояснюючи особливості модального дієслова shall в юридичних текстах, лектор зазначила три варіанти перекладу цього дієслова на українську мову, а саме:

  • Повинен, зобов'язаний, зобов'язується, належить, не повинен, не може бути, не допускається. У цьому випадку shall означає обов'язок, абсолютне зобов'язання або категоричну заборону, які повинні бути неухильно виконані. Наприклад: «This Agreement shall be interpreted in accordance with the Law of the UK».
  • Змістове дієслово в теперішньому часі. У цьому випадку дієслово shall зазвичай передає зобов'язання, декларовані сторонами у будь-якому документі. Дія, виражена дієсловом, також має відтінок повинності, але цей відтінок не є категоричним і швидше служить для констатації фактів, подій, взаємних зобов'язань тощо. Наприклад: «This Contract shall be effective from the date of its execution and remain in force until 31 December 2003».
  • Змістове дієслово в майбутньому часі. Тут дієслово shall передає майбутню дію з відтінком повинності. Наприклад: «The Purchaser shall render all assistance to the Company’s Advisors in obtaining entry and exit visas and work permits».
  • Дієслово shall у юридичних документах можна зустріти в умовних та складнопідрядних реченнях, в яких зазвичай використовується один з теперішніх часів (Present Simple / Present Continuous / Present Perfect). На українську мову присудок з дієсловом shall перекладається відповідно до загальних правил, дієсловом у майбутньому часу.

Лектор ознайомила учасників workshop з прикладами вживання дієслова shall в міжнародних юридичних документах – conventions, agreements, legal acts, treaties, contracts, у значенні «imposing obligation and expressing command», а саме:

The Commission shall be responsible for promoting and facilitating nuclear research in the Member States and for complementing it by carrying out a Community research and training programme (Consolidated version of the Treaty establishing the European Atomic Energy Community. 30.3.2010);

The Parties shall take all necessary measures to implement this Agreement (Agreement between the United States and the European Union on the protection of personal information relating to the prevention, investigation, detection, and prosecution of criminal offences. 10.12.2016).

Крім цього, лектор проінфомувала про сучасні тенденції у використанні правниками модального дєслова shall у юридичних текстах, зокрема розтлумачила термін «Shall-less drafting» та навела приклади не вживання цього модального дієслова у різноманітних роз’ясненнях:

  • US Federal Government’s Style Subcommittee decided to abandon ‘shall’
  • US Federal Rules of Appellate Procedure and of Criminal Procedures have been restyled to be ‘shall-less’
  • US Federal Rules of Civil Procedure restyled – without any shalls

Сфокусувала увагу Людмила Колодник на особливостях перекладу модального дієслова Be to у юридичних текстах, яке висловлює необхідність вчинення дії згідно з попередньою домовленістю або прийнятим рішенням. За своїми значеннями та вживанням в офіційних документах він практично аналогічний до модального дієслова shall. Це модальне дієслово перекладається так:

  • повинен, зобов'язаний, наприклад: «The Sellers are to obtain an Export License at their expense».
  • дієслово-присудок у майбутньому часі, наприклад: «Within 3 working days of receipt of the delivery program from Seller, Buyer is to confirm his readiness to receive the goods according to such program».
  • дієслово-присудок в теперішньому часі, наприклад: «The sum of penalty is to be deducted by the Buyer from the Seller’s invoices when paying it».

Говорячи про Be obliged to (брит.) / Be obligated to (амер.) у юридичних текстах, лектор зазначила, що Be obliged to (брит.) / Be obligated to (амер.) виражає обов’язок або обов’язковість, пов’язану з соціальними, юридичними та моральними аспектами. Це словосполучення перекладається як бути вимушеним зробити що-небудь, брати на себе зобов’язання зробити що-небудь, наприклад:

  • A commercial agent is obliged to safeguard the interests of the principal.
  • When a buyer accepts a seller's tender of conforming goods, the buyer is obligated to pay the sale price contained in the contract for sale.

Під час workshop також роз’яснено переклад модального дієслова Be due to у юридичних текстах та зауважено, що Be due to означає обов’язок, який випливає із домовленості, зобов’язання, контрактів, угод тощо. Це словосполучення перекладається як підлягати, повинен, зобов’язаний, наприклад: «Lease-Object is due to be delivered and to be used by Lessee in the city of...»

Цікавим та практичним для учасників заходу було обговорення вживання модальних дієслів should, can, will у юридичних текстах.

Говорячи про особливості вживання модального дієслова may в юридичних текстах, Людмила Колодник навела приклад судової справи, в якій модальне дієслово may було розтлумачене як таке, що накладає зобов’язання. Лектор зазначила, що «the word ‘may’ is generally interpreted as being discretionary (giving the party the freedom to decide), case law shows, at least in Great Britain, that the courts can, in an appropriate context, construe ‘may’ as imposing an obligation rather than a discretion».

Так у справі, Entwistle v. Dent (1848), a letter from a London merchant to his agent in China stated that “If tea is not obtainable at our limits you may invest one half of the whole proceeds in silk.” The court held that the context in which the words appeared in the letter inferred that the agents were directed to invest in silk and had no discretion in the matter.

Завершуючи обговорення данної справи, очільниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ дала слушну пораду адвокатській спільноті щодо вживання модального дієслова may в юридичних документах, а саме:

  • «When conferring a discretion, use additional words which leave no doubt that such discretion is intended, e.g.
  • “The Trustees may pay in their [absolute] discretion…” or
  • “The Trustees may pay if they think fit…”»

Відеофрагмент доступний для перегляду на сторінці Вищої школи адвокатури НААУ у Facebook: https://cutt.ly/33FQHG6

Про модальні дієслова May/Might/Could + Perfect Infinitive у юридичних текстах, а також тлумачення модальних дієслів в судових справах – детально у тематичному матеріалі від Advocat Post: https://cutt.ly/b8s3tJJ

Цікаві публікації лектора:

Ідеальний контракт: про тонкощі укладання та можливі наслідки юридичною англійською розповіла Людмила Колодник. https://cutt.ly/H8s9ZmN

Правова доктрина Estoppel як процесуальна норма країн загального права. https://cutt.ly/n3FbF0A

Про терміни «бізнес-ангел», «венчурний капітал» та «первинне розміщення цінних паперів на біржі» в юридичній англійській. https://cutt.ly/n3FbB73

Більше про заходи з підвищення кваліфікації адвокатів у розкладі Вищої школи адвокатури НААУ: https://cutt.ly/g9AAiVQ