Картка Центру правничої лінгвістики на тему: "Слова та словосполучення з прихованим правовим значенням"
Людмила Колодник, юрист, керівниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ, викладач спеціалізованого курсу «Юридична англійська» — «Legal English»
Колодник Людмила
23.02.2024

Досить часто в англійських юридичних текстах зустрічаються слова і словосполучення з прихованим правовим значенням. І таке явище становить суттєву проблему при перекладі та вимагає значних зусиль для з’ясування істини.

Існує правило, що допомагає провести  точний переклад таких не простих на перший погляд слів та виразів. Отже, перекладаючи імпліцитні терміни, тобто терміни з прихованим значенням,  слід провести аналіз смислових одиниць слова (сем), щоб уникнути спотворення сенсу терміна або можливих неточностей.  

Наступним кроком буде додавання необхідних слів для уточнення поняття. Слід зазначити, що додавання нових слів може змінити структуру словосполучення.

А тепер приклади.

Ødefective delivery – поставка дефектного товару, помилково перекладати: недіюча ліцензія

 

Ønegative covenant – договірне зобов’язання про утримання від дії, помилково перекладати: безрезультатна угода. Negative covenant is a promise that requires a party to stop or avoid doing something. Ex. "She agreed to a negative covenant not to build more than ten houses on the land."

 

Øorders and instruments – приписи та інші правові акти, помилково перекладати: накази та інструменти

 

Øspecific performance – виконання (зобов’язань) в натурі, реальне виконання, помилково перекладати: спеціалізовані характеристики або результати.  Specific performance is a court order saying that a party to a contract must perform its obligations (=do what it promised to do under the contract). Ex. "The court issued an order of specific performance directing the County to convey to Plaintiffs the real estate, as stated in the contract."

 

Øunique property – виключне право власності, помилково перекладати: унікальне майно

 

Ødeception (про товарні знаки) – введеня в оману, фальшиве наведення факту або фактів (включно з повідомленням про існування наміру), помилково перекладати: дезорієнтація. Deception is the crime of tricking someone by telling them something that is not true in order to get an advantage. Ex. "The defendant admitted two charges of attempted deception by trying to claim travel expenses from two south Wales hospitals."

Зареєструватися на найближчі заходи Людмили Колодник:

·How to learn Legal English effectively: світові тренди та інсайти, які формують професійне майбутнє сучасного правника. http://tinyurl.com/4bhfpxny

·Онлайн-курс «Contract law». http://tinyurl.com/2s4a5huf

 

Також нагадуємо про відкриття набору на онлайн-курс «Contract law: Know the Legal English fundamentals». http://tinyurl.com/n78dtzy9