Ідеальний контракт: про тонкощі укладання та можливі наслідки юридичною англійською розповіла Людмила Колодник
Людмила Колодник, очільниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ, юрист, філолог, викладач спеціалізованого курсу «Legal English»
Колодник Людмила
22.02.2023

У Вищій школі адвокатури НААУ відбувся вебінар за напрямком підготовки правників Legal English: «Key Clauses for Forming a Perfect Contract», який провела Людмила Колодник, очільниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ, юрист, філолог, викладач спеціалізованого курсу «Legal English».

Захід розпочався з обговорення думки Warren Buffett стосовно тонкощів укладення контракту та можливих наслідків, які можуть виникнути, якщо не врахувати всіх особливостей положень кожної угоди: «It is impossible to unsign a contract, so do all your thinking before you sign».

Слухачі ознайомилися із тематичним вокабуляром, під час якого лектор візуалізувала словник термінів та проговорила кожне поняття, надавши переклад з коментарями.

На цьому етапі вебінару, слухачі проаналізували англомовне визначення терміну «контракт» (for two or more different people or groups to make a formal, legally binding agreement (either spoken or written) та ознайомилися з прикладами даного поняття в контексті, а саме: We contracted a new firm of builders to complete the work.

Лектор підкреслила, що термін «contract» може вживатися не тільки як іменник, але як і дієслово, а саме у таких випадках:

• Dewey, Cheatem & Howe is the law firm whom Treasury contracted with for many of its most significant legal dealings.

• Plaintiff Corporation contracted to purchase the buildings.

Людмила Колодник наголосила на важливості елементів, які повинен містити кожен контакт за англо-американською системою права:

• agreement between the parties (домовленість між сторонами);

• аn intention (намір створити певні юридичні відносини);

• сertainty as to the terms of the agreement (впевненість щодо умов угоди);

• capacity to contract (правоздатність, дієздатність до укладення контракту);

• consideration (взаємне задоволення, яке повинна мати угода, контракт, договір).

Під час вебінару лектор сфокусувала увагу на строках виконання зобов’язань за контрактом, які є вкрай важливими та не повинні порушуватись сторонами такого контракту. В англомовних договорах досить часто можна зустріти сталий вираз Time is of the Essence, тобто – строк є істотною умовою.

Цей вираз Time is of the Essence, пояснила Людмила Колодник, використовується в контрактному праві таких країн як Великобританія, Канада, Австралія, Нова Зеландія та інші країни Співдружності Націй, США. Однак, у США він вживається у значенні «the need for timely completion», тобто вказуючи на те, що одна або декілька сторін контракту повинні виконати його до узгодженого такими сторонами строку, інакше затримка призведе до матеріальної шкоди. Крім цього, Людмила Колодник підкреслила, що у тих випадках, коли строк за контрактом називається «істотним», порушення такого строку буде зазвичай давати право іншій стороні розірвати контракт (наприклад, будь-які затримки розглядаються як принципове порушення договору).

Наступним етапом вебінару було наведення лектором практичного прикладу формулювання пункту договору «Time of the essence»: «Time shall be of the essence of this contract, both as regards the dates and periods specifically mentioned and as regards any dates and periods which may be substituted for them by agreement in writing between the parties». Vocabulary: the phrase ‘substituted for’ means to replace with. In this clause if the agreed dates and periods are changed by agreement between the parties, time will still be of the essence in relation to the new dates and periods.

Далі Людмила Колодник продовжила розповідати про retention of title (ROT) clause та дала визначення цьому пункту договору, а саме: retention of title (ROT) clause is a provision in a contract for the sale of goods which means that the seller retains legal ownership of the goods until certain obligations are fulfilled by the buyer – usually payment of the purchase price.

Наступним кроком було обговорення з учасниками термінів best endeavours (usually called best efforts in the United States) and reasonable endeavours (or reasonable efforts in the United States). Людмила Колодник запропонувала для обговорення слухачів пункт best endeavours clause: «If the unresolved dispute is having a material and adverse effect on the Project, the Parties shall use their best endeavours to achieve an expeditious resolution of the dispute». Vocabulary: ‘material’ in this context means significant, and ‘adverse’ means harmful. The word ‘expeditious’ is frequently used in legal contexts to mean quick.

Цікавим для учасників заходу виявився наступний коментар лектора про те, що liquidated damages є специфічним терміном англійського права, який не має точного відповідника в українському законодавстві і перекладати його слід як заздалегідь оцінені збитки, тобто передбачена у договорі сума компенсації, яка повинна бути виплачена у разі порушення зобов’язання однією зі сторін незалежно від того, чи відповідає вона розміру реальних збитків, спричинених таким порушенням. Liquidated damages – compensation that is agreed to in a contract and that will be paid to the non-breaching party in the event of a breach. Ex."If the contractor fails to perform, the redress for any overrun in time is the application of liquidated damages."

Крім цього, важливим був коментар Людмили Колодник, заздалегідь оцінені збитки та неустойка – різні поняття. Далі, лектор навела приклад Liquidated damages clause в контракті (Contract for Sale of Goods), а саме: «If Seller breaches its obligation to deliver goods in accordance with the schedule provided for in this contract, Buyer shall have the option to recover $x per day for each day of delay as liquidated damages».

Лектор також зупинилась на розгляді особливостей пунктів контракту, таких яких:

  • Force majeure clause
  • Warranties and Indemnities
  • Сonditions precedent and Conditions subsequent

 

з наведенням практичних прикладів та поясненням термінології. 

Відеофрагмент доступний для перегляду на сторінці Вищої школи адвокатури НААУ у Facebook: https://cutt.ly/Q3FbnFW

Які 6 кроків слід вчинити для укладання контракту? У чому полягають особливості юридичного перекладу термінів в пунктах контракту, та як правильно перекласти терміни defective delivery, negative covenant, specific performance та unique property? – детально у тематичному матеріалі від Advocat Post: https://cutt.ly/034dMp2

Цікаві публікації лектора:

Правова доктрина Estoppel як процесуальна норма країн загального права. https://cutt.ly/n3FbF0A

Про терміни «бізнес-ангел», «венчурний капітал» та «первинне розміщення цінних паперів на біржі» в юридичній англійській. https://cutt.ly/n3FbB73

Більше про заходи з підвищення кваліфікації адвокатів у розкладі Вищої школи адвокатури НААУ: https://cutt.ly/g9AAiVQ