Doublets vs Triplets або використання синонімічних рядів як стійких виразів в англійських правових документах
Матеріал підготувала Людмила Колодник – керівник Центру правничої лінгвістики ВША НААУ, викладач спеціалізованого курсу «Юридична англійська» – «Legal English» з особисто розробленими програмами навчання – Contract Law, Company Law, Legal Writing.
Колодник Людмила
02.01.2023

Із розвитком кожної мови її словниковий склад поповнюється, збільшується. Отже, лексика весь час збагачується. А поряд із кількісним значенням постійно відбувається якісне вдосконалення лексичного складу. Це створює можливість відбору кращих, найдоцільніших слів, які найповніше передають думки і почуття при спілкуванні між людьми. Такі зв’язки між словами прийнято називати синонімічними, а об’єднані ними слова – синонімами. Наявність великої системи синонімів є одним із показників багатства мови. Отже, синоніми – слова різні за звучанням і написанням, але близькі або однакові за лексичним значенням.

Юридичні тексти теж насичені синонімами та сталими синонімічними виразами. Тож нумо розбиратися що й до чого.

По-перше, відмінною рисою англійських правових документів є використання деяких синонімічних рядів як стійких виразів. Деякі з таких рядів можуть складатися з двох (doublet), трьох (triplet) або більше (word string) синонімів.

One of the linguistic peculiarities of English legal language is the use of doublets and triplets. Doublets are two synonyms used together while triplets are three synonyms used together. Examples of this include null and void, fit and proper, perform and discharge, dispute, controversy or claim, and promise, agree and covenant.

Ці синоніми можуть бути як повними (позначають одне й те саме поняття – null and void), так і частковими (позначають схожі поняття – (dispute, controversy or claim).

Вважають, що ця традиція склалася історично. Ще в давні англо-саксонські часи існувало таке лінгвістичне явище, як об'єднання двох схожих слів, що мають схоже значення. Це також супроводжувалося алітерацією.

Алітерація – це повторення однакових звуків, як правило, приголосних. Таке явище все ще зустрічається і в сучасній загальновживаній англійській мові, наприклад:

  • fame and fortune – слава та багатство;
  • with might and main – щосили;
  • new and novel – новий;

За часів англійського відродження ця традиція отримала нове застосування. У той період існувала фігура мови, звана synonymia (зверніть увагу, що синонімія як лексикологічне явище в англійській мові має назву – synonymy). Полягала вона в широкому використанні письменниками та поетами епохи англійського відродження парних синонімів, один з яких був французьким або латинським словом, а другий – англо-саксонським.

Такі парні синоніми виникли й в юридичній англійській мові, але вже як результат відмови від використання французької мови як мови юриспруденції.

Пізніше, традиція використовувати парні синоніми поширилася на пари слів незалежно від їхньої мови-джерела, а потім стали з'являтися ланцюжки схожих за змістом слів. Прикладом може слугувати ланцюжок слів, який використовують під час передачі права власності на землю:

  • grant, bargain, sell, alien, release, assign, transfer, set over and confirm — відчужувати, продавати, передавати й підтверджувати…

Ланцюжки слів можуть становити велику проблему під час перекладу з англійської на українську мову, оскільки в українській мові часто не існує такого розмаїття синонімів, що позначають одне й те саме або подібне явище. У таких випадках перекладач змушений скорочувати ланцюжки слів, зменшуючи кількість використовуваних термінів, як було зроблено в прикладі вище (з 9 до 4 слів).

Іноді синонімічні ряди складаються з повних або абсолютних синонімів. Сучасна практика полягає в уникненні використання таких ланцюжків синонімів і заміні їх одним словом, що полегшує розуміння юридичних документів без шкоди для їхнього змісту.

Modern practice is to avoid such constructions where possible and use single word equivalents instead. For example, the phrase give, devise and bequeath could be replaced by the single word give without serious loss of meaning.

У цьому випадку, виходячи із сучасної практики, такі синонімічні ряди доцільно перекладати українською мовою одним словом, наприклад:

  • agree and covenant — погодитися;
  • goods and chattels — товари;
  • cancel, annul and set aside — скасувати;
  • pay, satisfy and discharge — платити;
  • known and described as — відомий як;
  • in full force and effect — дійсний;
  • build, erect and construct — будувати;
  • release and discharge — звільняти.

Однак у деяких випадках не рекомендується оминати такі слова при перекладі, оскільки, наприклад, під час судового розгляду суддя може попросити витлумачити кожне слово з низки вказаних і надати їм різні відтінки значень.

Також іноді терміни, що здаються схожими, мають юридично важливі відмінності відповідно до англо-саксонської системи права. Так, наприклад, терміни terms, covenants and conditions можуть бути перекладені на українську мову як "умова" (договору), але в англійському праві вони мають різні значення.

  • Term – слово, фраза або умова договору, у якій визначається обсяг і зміст договору. Term is a specified period of time, eg. the term of a contract, lease, loan or office; an obligation, condition or duty that has to be carried out under a contract or an agreement.
  • Covenant – це письмова обіцянка двох сторін вчинити або утриматися від вчинення будь-якої дії, як правило, така обіцянка міститься в договорах, предметом яких є земля. Covenant (REAL PROPERTY) is a binding promise usually contained in the deed of a piece of real property; a binding agreement between two or more parties or a clause in such an agreement.
  • А condition використовується для позначення умови договору, в якій описується дія та її наслідки, наприклад порушення строку поставки та відповідальність сторони за таке порушення. Condition is an essential or material contract term.

Під час перекладу ланцюжків слів слід пам'ятати про одну особливість англійського права – головна мета складання договору полягає в тому, щоб запобігти можливих судових розглядів, тому юрист намагається передбачити в тексті договору всі права та обов'язки сторін, і що важливіше, усі можливі випадки, за якими у сторін може виникнути спір, а також способи вирішення цих спорів.

Отже, зайва багатослівність англійської мови договірного права зумовлена саме цією практичною необхідністю.

In short, the linguistic feature of word strings in the English legal language was developed in the long history of the Common Law. It is related to the notion of the so-called ‘preventative law’, that is, to prevent the parties from having to litigate later on.

Крім цього, наведу ще один цікавий приклад виразу ‘devise and bequeath’ (заповідати), що часто на практиці використовується в заповітах: ‘I devise and bequeath all my real and personal property to B’.

Якщо говорити про вживання термінів ‘devise and bequeath’ у вузькому значенні, то англійський юридичний термін ‘devise’ використовується для нерухомого майна, у той час, як термін ‘bequeath’ – лише для особистого майна. Відповідно значення речення зазначеного вище можна розтлумачити так: ‘I devise all my real property, and bequeath all my personal property, to B’. Тому, враховуючи відтінки слів, такі вирази все ж таки доцільно намагатися перекладати, хоча це потребує більше часу та зусиль від знавця мови, з метою уникнення судових спорів у майбутньому.