DEED VS CONTRACT: ключові відмінності, переваги та поради
У Вищій школі адвокатури НААУ відбувся вебінар за напрямком підготовки правників Legal English: “DEED: clearing the confusion on what a deed is, when to use one and why”, який провела Людмила Колодник, очільниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ, юрист, філолог, викладач спеціалізованого курсу “Legal English” та сертифікований тьютор за Програмою освіти в галузі прав людини для представників юридичних професій (HELP) Ради Європи (Certified tutor for HELP courses, Council of Europe)
Колодник Людмила
05.02.2024

У Вищій школі адвокатури НААУ відбувся вебінар за напрямком підготовки правників Legal English: DEED: clearing the confusion on what a deed is, when to use one and why, який провела Людмила Колодник, очільниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ, юрист, філолог, викладач спеціалізованого курсу Legal English та сертифікований тьютор за Програмою освіти в галузі прав людини для представників юридичних професій (HELP) Ради Європи (Certified tutor for HELP courses, Council of Europe).

Захід розпочався цікаво та захопливо – oчільниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ запропонувала слухачам прослухати діалог між адвокатом та клієнтом, в якому мова йде про специфіку DEED як особливу письмову форму документа, коли воля сторони укласти правочин може підтверджуватися додатковими інструментами, такими як печаткою, відповідним формулюванням в тексті, присутністю та підписами свідків та подумати, що спільного між DEED та CONTRACT.

Далі Людмила Колодник, вибудовуючи логічну послідовність необхідну для розуміння  термінології, ознайомила учасників заходу з основними поняттями, які можна зустріти, практично працюючи з DEED. Крім цього, лекторка зазначила, що в англо-американській правовій системі існує два підходи до тлумачення DEED, що часто й відображається в перекладі, а саме:

·«документ за печаткою», тобто в особливій письмовій формі,

·дія, що передбачає передачу прав на певне майно (тобто, правочини, які засвідчують передачу прав власності на нерухоме майно). Наприклад, Real estate deed є практично застосовним інструментом при передачі права власності на нерухоме майно. На підтвердження цього вищезазначений словник Translegal дає нам наступне визначення – Deed – to transfer the title (=ownership) in land from one person or institution to another person or institution. І тут варто звернути увагу допитливого читача, що поняття deed може виступати дієсловом, а не тільки іменником. Ex. Stonehenge had been deeded to the government by a Druid on the condition that Druids be allowed to worship there and that it be open to the public.

Людмила Колодник під час заходу звернула увагу, що DEED повинен бути складений у письмовій формі, а на лицьовій його частині має бути прямо написано, що документ складено у формі DEED. Найчастіше на початку таких договорів використовуються типові формулювання, наприклад, This deed is made on….

Далі очільниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ навела приклад DEED, обговорила його структуру та сфокусувала увагу на сталих виразах та конструкціях.  Крім іншого, лекторка зазначила, що для того, щоб DEED був дійсним, його форма має відповідати наступним вимогам: бути у письмовій формі, мати найменування – Deed, містити підпис особи, яка бере на себе зобов’язання, підпис особи, яка видає Deed, має бути підтверджений підписом свідка, а також Deed має бути delivered.

Цікавим для правників було пояснення поняття Simple contract за правом Англії та Уельсу. Людмила Колодник зауважила, що Simple contract requires all of the elements of a binding contract to be present: namely, offer, acceptance, consideration and an intention to create legal relations. This is not the case with a deed.  Наступним кроком доповіді було окреслено: When the simple contract is signed there is no requirement in law for the signatures of the parties to be witnessed. A simple contract will automatically come into effect on the date that the parties intend it to do so.

Говорячи про DEED, Людмила Колодник виокремила наступні ключові моменти, які характеризують DEED як особливу письмову форму документа:

·відповідно до загального права певні типи контрактів мають бути «оформлені як deed», щоб бути дійсними (must be ‘executed as a deed’ in order to be valid), а також  підписи сторін на цих договорах повинні бути засвідчені свідками (the signatures of the parties are witnessed);

·від DEED не вимагається обмін зустрічним наданням (задоволенням), тобто deed does not require an exchange of consideration in order to be valid. Однак багато правників вважають, що сторони повинні все ж таки укладати простий договір (draw up a simple contract), відповідно до якого, сторона, яка отримує вигоду, наприклад, дарування автомобіля, повинна надати хоча б 1 фунт стерлінгів для того, щоб задовольнити вимогу винагороди (should give £1 in return in order to satisfy the requirement of consideration);

·за правом Англії та Уельсу для DEED встановлено строк позовної давності 12 років, що дає потерпілій стороні набагато довший період для пошуку засобів правового захисту (to seek a remedy);

·у формі DEED відбуваються такі угоди: відчуження, передача права нерухомого майна (Law of Property Act, 1925); довіреності (Powers of Attorney Act, 1971) тощо.

 

Відповідаючи на запитання учасників заходу In the UK, what is necessary to make a simple contract into a deed?”, очільниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ, відповіла наступне: «The person signing the deed must use the exact words signed as a deed and delivered» in order to make a simple contract into a deed in any UK jurisdiction.

Важливою частиною заходу був практичний компонент, Людмила Колодник підготувала багато різних практичних завдань на відпрацювання лексичного матеріалу учасниками заходу, що відбувалось в інтерактивній формі.

 

На завершення заходу Людмила Колодник, запропонувала обговорити думку Ken Adams,  автора ‘A Manual of Style for Contract Drafting’, який висловив свою позицію щодо сучасних контрактів «під печаткою»:“Compared with a wax seal, such sealing can’t reasonably be considered conclusive evidence that the signer intended the sealed instrument to contain an enforceable promise. And one can’t expect someone signing a contract to pay attention to or understand such obscure notations. That explains why more than half the U.S. states have abolished the distinction between sealed and unsealed instruments”.

Відеофрагмент доступний для перегляду на сторінці Вищої школи адвокатури НААУ у Facebook: http://tinyurl.com/2wh2nab8

Цікаві публікації лектора:

·«Past consideration is not good consideration» або чи допускається минуле зустрічне надання?» http://tinyurl.com/hsaorgua479

·«Вимагаємо негайно …» або про вживання прислівників Promptly та Immediately в юридичній англійській мові». http://tinyurl.com/hsaorgua480

·«На стилі» або про специфіку юридичного письма». http://tinyurl.com/hsaorgua481

Зареєструватися вебінар Людмили Колодник «How to learn Legal English effectively: світові тренди та інсайти, які формують професійне майбутнє сучасного правника». http://tinyurl.com/4bhfpxny

Більше про заходи з підвищення кваліфікації адвокатів у розкладі Вищої школи адвокатури НААУ: https://cutt.ly/g9AAiVQ