1. Вступ.
1.1. Визначення перекладу.
1.2. Визначення перекладознавства.
1.3. Предмет, об’єкт, мета, методи науки перекладознавства.
1.4. Призначення науки перекладознавства.
2. Методологічна еволюція. Огляд підходів крізь час.
2.1. Часова шкала розвитку підходів до юридичного перекладу.
2.2. Докласичні реалії.
2.3. Давньоюдейська традиція.
2.4. Класичний метод – Цицерон.
2.5. Класичний метод – Св.Ієронім.
2.6. Новий час – погляди Мартіна Лютера та Етьєна Доле.
2.7. Неокласичний метод – Драйден та Шлеємахер.
2.8. Школа еквівалентності Юджтн Найда.
2.9. Скопос-теорія.
2.10. Типологія текстів за Катаріною Райс.
2.11. Функціональний метод Крістіане Норд.
2.12. Дескриптивний поворот.
2.13. Legal Translation Studies/Theory.
3. Концептуальна проблематика перекладу.
4. Прикладна проблематика перекладу.
5. Підсумок: схема факторів для врахування перекладачем.
6. Запитання-відповіді.
Звертаємо увагу слухачів, що вартість участі для осіб, які не є адвокатами, відрізняється.
Звертаємо увагу адвокатів, помічників, що перед лекцією та після її завершення слід відсканувати QR-код, який буде відображено на екрані вебінарної кімнати.
На стажистів та інших учасників вебінару процедура сканування QR-коду не поширюється.