Unlocking the Power of Modal Verbs in Legal English
Про розкриття сили модальних дієслів у юридичній англійській мові розповіла юрист, керівник Центру правничої лінгвістики Вищої школи адвокатури НААУ Людмила Колодник під час заходу з підвищення професійного рівня адвокатів, що відбувся у Вищій школі адвокатури.
Матеріали заходів
23.05.2025

Лектор докладно проаналізувала разом з учасниками розкриття сили модальних дієслів у юридичній англійській мові, а саме:

  • 1. Вступ. Вживання англійських модальних дієслів у юридичних документах з різними семантичними відтінками залежно від контексту викладеного тексту.
  • 2. Класифікація модальних дієслів. Core Modals: Must, Shall, May, Can, Will. SemiModals: Have to, Ought to, Need to, Be to. Особливості їх використання в юридичних текстах.
  • 3. Обговорення структур be obliged to / be obligated to, be subject to, be due to, provided that, on condition that в юридичних документах.
  • 4. Дієслова undertake та be entitled to do sth. – значення та переклад.
  • 5. May/Might/Could + Perfect Infinitive як припущення про минулу подію.
  • 6. Modal auxiliary verb+bare infinitive в юридичній англійській мові. Практичні поради.
  • 7. Приклади та поради за темою заходу.

У рамках характеристики модальних дієслів у юридичній англійській мові акцентовано на наступному:

1. Вступ. Вживання англійських модальних дієслів у юридичних документах з різними семантичними відтінками залежно від контексту викладеного тексту

Modal verbs in legal English perform functions far beyond their typical usage in general English. They are not merely indicators of possibility or necessity; rather, they serve as instruments of legal precision, defining rights, obligations, permissions, and prohibitions.

Their interpretation often hinges on both the syntactic structure of the sentence and the broader legal context, which makes their precise use critical in drafting and interpreting legal texts.

Modal verbs:

  • Modal verbs can be used to express the speaker’s or writer’s standpoint, viewpoint or attitude to the matter being referred to in the sentence.
  • Modal verbs are placed before the subject in order to ask a question, otherwise being placed prior to the main verb.
  • Modal verbs have only one form and are followed by the infinitive without ‘to’.

Groups of modal verbs:

  • Core modals – must, shall, may, can, will.
  • Semi-modals – Have to, ought to, need to, be to.

Modal verbs in legal texts:

  • Shall is traditionally used in legal documents to impose duties or obligations (e.g. The tenant shall pay the rent on the first day of each month.), although modern drafting trends increasingly favour must for clarity.
  • Must denotes a strong obligation or necessity and is often preferred in modern legislative drafting for its unequivocal force (e.g. A person must not disclose confidential information).
  • May is typically used to confer discretion or permission (e.g. The court may award damages.), though its ambiguity can sometimes lead to differing interpretations.
  • Can indicates ability or capacity but may also be used to express legal permission in less formal contexts.
  • Will is used to indicate future action or intent, often linked to contractual commitments (e.g. The company will deliver the goods within 14 days).
  • Have to is commonly used to express necessity, often interchangeable with must, though must is preferred in formal legal provisions.
  • Ought to expresses moral or advisory obligation and is rarely used in strict legal drafting due to its softer tone.
  • Need to can convey necessity or requirement, but its usage is more typical in explanatory or advisory legal texts rather than prescriptive clauses.
  • Be to is used to express scheduled or mandated actions, particularly in formal or official contexts (e.g. The witness is to appear in court on Monday).

2. Класифікація модальних дієслів. Core Modals: Must, Shall, May, Can, Will. SemiModals: Have to, Ought to, Need to, Be to. Особливості їх використання в юридичних текстах

  • The Use of “Must” in Legal Texts:

Must у юридичних текстах висловлює абсолютне зобов’язання – зобов’язання, зумовлене наявністю зовнішніх обставин або наказу.

Перекладається як повинен, зобов’язаний, зобов’язується; можливий переклад за допомогою змістового дієслова.

Directors must exercise the reasonable care in the best interests of the shareholders. (Директори повинні виявляти розумну обережність, діючи на користь акціонерів).

In the event that a trademark owner wishes to allow others to use the trademark, he or she must inform the Registrar. (У разі, якщо власник товарного знака виявить бажання дозволити іншим особам використання даного товарного знака, він/вона повинен повідомити про це в Реєстраційний орган).

  • The Use of “Shall” in Legal Texts:

Shall у юридичних документах висловлює зобов’язання, зобов’язаність, наказ чи заборону, що випливають із закону, угоди чи іншого джерела права.

Іn most cases the modal verb shall conveys the meaning of “obligation”, “duty”, “order”, “command”, “enforcement”.

  1. Повинен, зобов’язаний, зобов’язується, належить, не повинен, не може бути, не допускається. У цьому випадку shall означає обов’язок, абсолютне зобов’язання або категоричну заборону, які повинні бути неухильно виконані.

This Agreement shall be interpreted in accordance with the Law of the UK. (Положення цієї угоди слід тлумачити відповідно до законів Сполученого Королівства).

Any agreement between the Parties entailing new obligations according to this agreement shall be confirmed in writing. (Будь -яка домовленість між сторонами, що тягне за собою нові зобов’язання за цим Договором, має бути письмово підтверджена Сторонами).

  1. Змістове дієслово в теперішньому часі. У цьому випадку дієслово shall зазвичай передає зобов’язання, декларовані сторонами у будь -якому документі. Дія, виражена дієсловом, також має відтінок повинності, але цей відтінок не є категоричним і швидше служить для констатації фактів, подій, взаємних зобов’язань тощо.

This Contract shall be effective from the date of its execution and remain in force until 31 December 2005 (Цей Договір набирає чинності з дати його підписання та діє до 31 грудня 2003 року).

The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified copies of the present Convention to all states. (Генеральний секретар Організації Об’єднаних Націй надсилає засвідчені копії цієї Конвенції всім державам).

  1. Змістове дієслово в майбутньому часі. Тут дієслово shall передає майбутню дію з відтінком повинності.

The Purchaser shall render all assistance to the Company’s Advisors in obtaining entry and exit visas and work permits. (Покупець сприятиме консультантам Компанії в отриманні в’їзних та виїзних віз та дозволів на Роботу).

  1. Дієслово shall у юридичних документах можна зустріти в умовних та складнопідрядних реченнях, в яких зазвичай використовується один з теперішніх часів (Present Simple / Present Continuous / Present Perfect).

На українську мову присудок з дієсловом shall перекладається відповідно до загальних правил, дієсловом у майбутньому часу.

Whenever, within the sole judgment of the Seller, the credit standing of Buyer shall become impaired, Seller shall have the right to demand that the remaining portion of the contract be fully performed within ten (10) days. (Якщо у будь-який період часу Покупець, по одноосібному розсуду Продавця, не здійснить один із належних платежів, то Продавець має право вимагати повної виплати всієї суми, що залишилася за Договором протягом 10 днів).

  • Be to у юридичних текстах висловлює необхідність вчинення дії згідно з попередньою домовленістю або прийнятим рішенням. За своїми значеннями та вживанням в офіційних документах воно практично аналогічне до модального дієслова shall.

1) Повинен, зобов’язаний The Sellers are to obtain an Export License at their expense. (Продавці зобов’язані отримати експортну ліцензію за свій рахунок).

2) Дієслово-присудок у майбутньому часі Within 3 working days of receipt of the delivery program from Seller, Buyer is to confirm his readiness to receive the goods according to such program. (Протягом 3 (трьох) робочих днів після отримання програми постачання від Продавця Покупець підтвердить готовність приймати товар відповідно до цієї програми).

3) Дієслово-присудок в теперішньому часі The sum of penalty is to be deducted by the Buyer from the Seller’s invoices when paying it. (Штраф утримується Покупцем під час оплати рахунків Продавця).

  • The Use of “Should” in Legal Texts:

1) Слід, необхідно, повинен: You should try to collect all the relevant evidence to present during the trial. (Вам необхідно зібрати всі матеріальні докази, що стосуються цієї справи,щоб надати їх під час судового процесу).

2) Дієслово у наказовому способі: These machines should be handled with great care. (Поводьтеся з цими машинами(обладнанням) дуже обережно).

3) Сполучник “якщо” – у складнопідряних реченнях без сполучників ✓Should you have any further queries, do not hesitate to contact us. (Якщо у вас виникнуть якісь питання, будь ласка, зв’яжіться з нами).

  • The Use of “Can” in Legal Texts:

Can в юридичних текстах виражає можливість чи здатність вчинити дію, зумовлену зовнішніми обставинами.

Дієслово can перекладається як може, можна: The claim can be sent by the Buyer by fax, or registered letter.

  • The Use of “Will” in Legal Texts:

“Will” is widely used in legal texts to express future intent, promises, or planned actions, especially in contracts and wills.

However, it should be used with care: while it can imply obligation, it is not as strong or precise as “must” or “shall.”

Legal drafters should consider whether a more specific verb would better reflect the intended legal effect.

3. Обговоренняструктур be obliged to / be obligated to, be subject to, be due to, provided that, on condition that вюридичнихдокументах

Be obliged to (брит.) / Be obligated to (амер.) у юридичних текстах виражає обов’язок або обов’язковість, пов’язану з соціальними, юридичними та моральними аспектами.

Це словосполучення перекладається як бути вимушеним зробити щонебудь, брати на себе зобов’язання зробити що-небудь:

  • A commercial agent is obliged to safeguard the interests of the principal. (Торговий агент перебирає зобов’язання гарантувати дотримання інтересів принципала).
  • When a buyer accepts a seller’s tender of conforming goods, the buyer is obligated to pay the sale price contained in the contract for sale. (Коли покупець приймає пропозицію продавця про купівлю товарів, відповідно міжнародним стандартам, він зобов’язаний сплатити товари за ціною, зазначеною у договорі купівлі-продажу).

Be due to у юридичних текстах означає обов’язок, що випливає із домовленості, зобов’язання, контрактів, угод тощо.

Це словосполучення перекладається як підлягати, повинен, зобов’язаний : Ex. Lease-Object is due to be delivered and to be used by Lessee in the city of… (Об’єкт лізингу підлягає постачанню та буде використаний Ліцензіатом за адресою…).

The Phrase “To Be Subject To” in Legal Texts:

  • Be subject to у юридичних текстах виражає обов’язок або можливість, що залежить від зовнішніх умов.
  • Дійсний, який має силу лише у випадку / за умови чогось. Ex. The offer is subject to your confirmation.
  • Підлягає, може підлягати, залежить від чогось; підпадає під дію чогось. Ex.The prices in this catalogue are subject to revision
  • Регулюватися. Ex. Taxes are subject to domestic legislation.

The Phrase “Subject To” in Legal Texts:

  • Прийменник subject to частково збігається по формі з виразом be subject to.
  • Застереження з прийменником subject to використовується тоді, коли потрібно показати, що одне положення документа (master provision) має пріоритет над іншим положенням (subject provision).
  • Наприклад, якщо в угоді Стаття 7 (Clause 7) починається словами subject to Clause 6, то будь-яке протиріччя, що виникає між цими двома статтями, дозволяється на користь Статті 6.
  • Інакше кажучи, застереження з subject to по суті висловлює умову застосування положення угоди, без дотримання якої інше положення, пункт чи норма не можуть застосовуватись.

Переклад Subject to Article 33.2… як «Відповідно до ст. 33.2…» був б помилкою, тому що в статті 33.2, на яку робиться посилання, мова йде про обставини, що виключають застосування положень, зазначених у ст. 33.1.

Українською мовою значення прийменника subject to передається за допомогою наступних українських еквівалентів: «за умови (якщо)», «за дотримання / за умови дотримання положень…», «з урахуванням положень…», «за винятком зазначеним у…», «оскільки це допускається / оскільки інше не передбачено…».

4. Дієслова undertake та be entitled to do sth. – значеннятапереклад

Be entitled to do sth в юридичних текстах виражає офіційну можливість або право на будь-що або вчинення будь-яких дій. Перекладається як мати право: The Company is entitled to unilaterally change its commission rate.

Undertake у юридичних текстах висловлює зобов’язання здійснити дію, що заявляється стороною договору у письмовій формі. Дієслово undertake перекладається як зобов’язується, бере на себе зобов’язання: Spouses undertake not to force each other to any actions not compatible with their moral principles, breeding, or a state of health.

5. May/Might/Could + Perfect Infinitive як припущення про минулу подію

The Use of “May” in Legal Texts:

May у юридичних текстах висловлює можливість виконання або невиконання будь-якої дії, що найчастіше залежить від обставин.

Дієслово may перекладається як може, має право, вправі: Manufacturer may change the specifications, ingredients, design and marketing at its sole discretion at any time by written notice of such changes to Distributor.

May not в юридичних текстах висловлює заборону на вчинення дій. Дієслово may not перекладається як не може, не має права, не вправі, забороняється: The client may not use the Trading Platform for any purpose other than for the purpose for which it has been provided under this Agreement.

The Use of “Might” in Legal Texts:

May/Might в юридичних текстах крім можливості також використовується висловлення невпевненого припущення. В цьому випадку дієслово may/might перекладається як може, можна, міг (б), можливо.

If the word “meeting” were changed in article III it also might have to be changed in this article (International Telecommunication Convention).

The report suggested that economic monitoring of a country might provide a good indication of contravention of a chemical arms agreement.

Might може вживатися у безособових пропозиціях у таких конструкціях it might be possible, it might be useful, it might be instructive.

У даному випадку дієслово перекладається як було б корисно, бажано, доцільно зробити щось: Ex. It might be useful to get legal advice on this matter.

May/Might/Could + Perfect Infinitive у юридичних текстах виражає: припущення про подію. Поєднання дієслова might з перфектним інфінітивом перекладається як можливо, ймовірно, вірогідно.

Ex. The attorney’s speech suggested that the defendant might have been fraudulently induced to enter this deal.

6. Modal auxiliary verb+bare infinitive в юридичній англійській мові. Практичні поради

  • When a verb is used without the marker ‘to’ it is called a bare infinitive.
  • When two verbs follow each other in a sentence, then certain verbs, such as modal auxiliary verbs (except, ought) can only be followed by the bare infinitive.
  • This means it is accurate to say ‘you must follow your client’s instructions’ but inaccurate to say ‘you must to follow your client’s instructions’.

7. Приклади та поради за темою заходу

Summary Table: Modal Verbs and Risk Levels.

Modal – Intended Meaning – Common Risk:

  • Shall – Duty (archaic in modern drafting) – Confusion with future tense.
  • Must – Clear obligation – Rarely misinterpreted.
  • May – Discretion / permission – Mistaken for obligation.
  • Can – Physical/legal ability – Ambiguous if used for permission.
  • Will – Future intent/promise – May not impose legal duty.
  • Should – Recommendation – Not enforceable.

“Modal verbs in legal English are not just words — they are instruments of precision, permission, and power. To master them is to speak the language of the law with clarity, purpose, and confidence.”

Першоджерело - https://tinyurl.com/3uxx4c2h