Склянка наполовину повна чи наполовину порожня або про Severance clauses в англійському контракті
Людмила Колодник, очільниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ, юрист, філолог, викладач спеціалізованого курсу «Legal English»
Публікації лекторів
19.05.2023

При складанні та аналізі будь-якого договору головна увага зазвичай приділяється його основним умовам, що визначають правовідносини сторін. Однак про стандартні положення, які прийнято викладати в самому кінці договору, як правило, забувають. Однак, ці положення відіграють важливу роль у врегулюванні правовідносин сторін договору

Сьогодні у фокусі нашої уваги одне з стандартних положень договору – «Severance clause».

Почну з того, що у деяких випадках певні положення договору можуть бути визнані недійсними або такими, що не підлягають примусовому виконанню в суді, з причини їхньої незаконності, недійсності або відсутності позовного захисту. Це може статися, наприклад, унаслідок зміни регулюючого законодавства після підписання договору або внаслідок того, що виконання певних передбачених договором зобов'язань стає незаконним.

За відсутності положень в договорі про стандартну недійсність, а саме англійською юридичною мовою - severance clause, визнання недійсною тієї чи іншої частини договору може призвести до недійсності всього договору.

Договірне положення про часткову недійсність передбачає, що замість припинення або визнання недійсним усього договору тільки положення або пункти, які порушують закон, будуть недійсними або такими, що не мають позовної сили, що не зачіпає дійсності решти положень договору.

Отже, юридичною англійською мовою договірне положення про часткову недійсність перекладається як severance clause або severability clause.

• A severability clause provides that, in the event one or more provisions of the agreement are declared unenforceable, the rest of the agreement remains in force.

• Severance clauses are inserted into contracts by parties with the intention that the contract will continue to have effect in circumstances where particular clauses or parts of the contract are considered illegal or otherwise unenforceable.

Однак існують певні обмеження в застосуванні положень договору про часткову недійсність. Зокрема, якщо визнані недійсними положення договору є настільки істотними, що без них договір втрачає сенс, навіть за наявності в договорі положень про часткову недійсність, уникнути визнання всього договору недійсним або таким, що не підлягає позовному захисту, не вдасться.

Таким чином, незалежно від того, чи наявне в договорі положення про часткову недійсність, чи ні, варто упевнитися, чи всі істотні умови договору є законними й наділені позовною силою.

Крім цього, хочу навести приклад формулювання положення «Severability», яке часто зустрічається в стандартному англійському контракті꞉

«If any provision of this Agreement is held to be invalid or incapable of being enforced by a court of competent jurisdiction it shall to that extent be severed from this Agreement and all other conditions and provisions of this Agreement shall nevertheless remain in full force and effect, insofar as the foregoing can be accomplished without materially affecting the economic benefits anticipated by the Parties to this Agreement».

Вираз «Insofar as the foregoing can be accomplished» тлумачиться як «to the extent to which the statement I have just made can actually be done».

Тому, коли правник зіштовхується з наступною ситуацією꞉ «After the contract is signed by both parties they discover that it contains a clause that is not legal in one of their jurisdictions. What can the parties do about this?»

Відповідь правника може звучати приблизно так꞉ «The parties can rely on the severability clause and cut the illegal provision out of the contract. The rest of the contract will possibly continue to be valid, but only if one of the parties does not claim that cutting out the illegal provision will cause it to experience a significant, ‘material’ loss».

Матеріал підготувала Людмила Колодник, очільниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ, юрист, філолог, викладач спеціалізованого курсу «Legal English»

Цікаві публікації лектора:

Що потрібно знати про Non-сompetition, Non-disclosure and Non-solicitation Agreements? https://cutt.ly/n5JuYz9

• Сінквейн як ефективний дидактичний інструмент під час вивчення юридичної англійської мови. https://cutt.ly/l5JuO5l

Більше про заходи з підвищення кваліфікації адвокатів у розкладі Вищої школи адвокатури НААУ: https://cutt.ly/g9AAiVQ