"Невдачі та поразки" в юридичних текстах англійською мовою або про дієслово fail та іменник failure
Матеріал підготувала Людмила Колодник, керівниця Центру правничої лінгвістики Вищої школи адвокатури НААУ
Публікації лекторів
28.11.2024

Почну з того, що особливістю вживання дієслова fail та іменника failure в офіційних текстах є наступна: ці слова, як правило, повністю втрачають своє лексичне значення, а саме, fail - "зазнати невдачі, поразки, не виконувати" і failure - "невдача, невиконання, крах" виступають у реченні як негативна частка "не".

 

Лексичне ж значення негативного слова fail або failure міститься в інфінітиві, що стоїть за ним. Наведу приклад:

 

  • If the Seller fails to perform any of his obligations under the contract or this

convention, the buyer may claim damages as provided in clauses 23 to 25. – Якщо продавець не виконує будь-яке зі своїх зобов'язань за договором або за цією Конвенцією, покупець може вимагати відшкодування збитків, як це передбачено в пунктах 23-25.

 

В обох прикладах слова fail та failure не вказують на те, що продавець або сторона зробили спроби виконати свої зобов'язання, але зазнали невдачі. Сенс цих слів полягає в тому, що виконання зобов'язань просто не було.

 

Крім цього, багато словосполучень із дієсловом fail та іменником failure мають стійкі українські відповідники. Ось лише деякі з них:

 

  • failure to act - "бездіяльність";

  • failure to appear - "неявка (до суду)";

  • failure to comply - "невиконання, порушення" (вимог закону, наказу);

  • failure to deliver - "недопоставка";

  • failure to obey - "непокора, невиконання вимог";

  • failure to pay - "не сплата";

  • failure to perform - "невиконання"

 

 

Однак у тексті можуть трапитися речення, у яких контекстуальні значення слів fail або failure краще передавати українською мовою за допомогою прямих словникових відповідників, наприклад:

 

  • If the Parties fail to settle arguments and disagreements out of the present

Agreement by means of negotiations, such arguments and disagreements shall be referred for settlement to the International Commercial Arbitration Court in the Chamber of Commerce

and Industry… pursuant to the regulations in force. – Якщо Сторони не зможуть врегулювати (не вдасться вирішити) суперечки і розбіжності за цим Договором шляхом переговорів, ці спори і розбіжності підлягають розгляду Міжнародним Комерційним Арбітражним судом при Торгово-Промисловій Палаті..., відповідно до чинних правил.

 

Fails To” Versus “Does Not”

Говорячи про терміни слова fail та failure в юридичній англійській мові хочу поділитися позицією Ken Adams, гуру в сфері укладання контрактів,  автора книги «A Manual of Style for Contract Drafting».

Ken Adams, виходячи з його розуміння та глибокого аналізу юридичної термінології, дає пораду юристам-практикам щодо вживання слів fail та failure в контрактах: The phrase fails to (and its variants) is utterly standard in contracts, but you could always use instead does not (and its variants). Продовжуючи свою думку, він наводить наступний приклад: The Indemnifying Party shall not be relieved of its obligations to indemnify the Indemnified Party with respect to such claim if the Indemnified Party fails to [read does not] timely deliver the Indemnity Notice …

Тобто, як ми бачимо, Ken Adams пропонує фразу fails to (та її варіанти) заміняти на does not (та можливі варіанти), тобто на негативну частку "Не".