Вища школа адвокатури НААУ
Курси з підвищення кваліфікації адвокатів
Telegram
0 800 300 282
дзвінок безкоштовний
Новини
24.06.2022

Ліквідувати чи не ліквідувати, ось питання… про те, що спільного між liquidated damages в контрактах та ліквідацією компанії

Матеріал підготувала Людмила Колодник – юрист, викладач спеціалізованого курсу «Юридична англійська» – «Legal English»

А зовсім нічого… Ми натрапили з вами на міжмовний омонім в юридичній англійській мові.  Це такі слова, які звучать схоже у різних мовах, але позначають зовсім відмінні речі та явища. Часто вони можуть добряче збити з пантелику або створити досить курйозну ситуацію особливо при перекладі юридичних термінів.

А зараз розпочинаємо наше дослідження поняття liquidated damages.

Одразу поясню всю проблематику перекладу англомовних юридичних термінів на українську мову та пошуку для них максимального точного відповідника.

Наявність в українському праві поняття схожого за деякими параметрами з англійським терміном, що потребує перекладу, може формально спростити роботу під час самого перекладу. Проте, з іншого боку, стати причиною виникнення фактичної помилки при передачі того сенсу, який був закладений в оригінальному тексті договору. Прагнення знайти точний відповідник англійському терміну в українському праві може призвести до стирання специфіки іншомовної реалії.

Наразі ближче до суті терміну.

Слід звернути увагу, що відповідно до п.1 ст.549 Цивільного Кодексу України, неустойкою (штрафом, пенею) є грошова сума або інше майно, які боржник повинен передати кредиторові у разі порушення боржником зобов’язання.

Англійський термін liquidated damages та український термін неустойка схожі в тому, що вони позначають компенсацію за шкоду, завдану внаслідок несвоєчасного виконання договірних зобов’язань. Однак існує і  принципова різниця між ними, а саме:

  • liquidated damages вказують нам на розмір збитків, які попередньо та сумлінно оцінені за участю всіх сторін за контрактом, що наділяє їх обов’язкової юридичної сили за англійським правом.
  • українська неустойка може бути прирівняна до іншого англійського поняття penalty, тому що метою неустойки є у більшій мірі не відновлення справедливості, а покарання винної сторони.

Отже, penalty clause is a contract clause that imposes a type of punishment, often involving paying money, if the contract is not performed according to its terms. Ex. Calling a public inquiry will result in a significant delay, which could cost the council money in penalty clauses.

 

Крім цього, збитки та неустойка – різні поняття.

Англо-саксонська система права не розглядає в судовому порядку питання стягнення неустойок. У зв’язку з цим, стягнуті там можуть бути лише оцінені заздалегідь збитки.

Таким чином, liquidated damages є специфічним терміном англійського права, що не має точного відповідника в українському законодавстві і перекладати його слід як заздалегідь оцінені збитки.

Давайте заглянемо в англомовний словник.

Liquidated damages  is compensation that is agreed to in a contract and that will be paid to the non-breaching party in the event of a breach. Ex.“If the contractor fails to perform, the redress for any overrun in time is the application of liquidated damages.”

Крім цього, цікавим буде приклад вживання даного терміну в пункті контракту (Contract for Sale of Goods), а саме:

“If Seller breaches its obligation to deliver goods in accordance with the schedule provided for in this contract, Buyer shall have the option to recover $x per day for each day of delay as liquidated damages.”

Таким чином, слід запам’ятати, що англійський термін liquidated damages на українську мову рекомендовано перекладати як заздалегідь оцінені сторонами збитки.