«Коротко про головне»: що варто знати про дефініції в юридичних текстах англійською мовою?
Людмила Колодник, юрист, керівник Центру правничої лінгвістики Вищої школи адвокатури НААУ, викладач спеціалізованого курсу «Юридична англійська» — «Legal English» з особисто розробленими програмами навчання — Contract Law, Company Law, Legal Writing
Публікації лекторів
29.03.2024

Термін «дефініція» належить до слів іншомовного походження (англійське definition, латинське definition) і етимологічно означає «встановлення меж», «визначення».  Варто зазначити, що будь-яке визначення не повністю відображає предмет, воно бере у предмета тільки істотні ознаки і полишає поза своїм змістом низку інших ознак, якими наділений такий предмет.

Про «виозначеність поняття»

Цікавим виявився той факт, що в українській мові бракує чіткого відповідника терміна «дефініція». Так, варто звернути увагу на дослідження, зроблене Пшеничною Л. «Визначення чи означення (який має бути український відповідник термінові дефініція) / Людмила Пшенична, Виталь Моргунюк // Вісник Держ. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології»: матер. 6-ї Міжн. наук. конф. СловоСвіт 2000. – 2000. – № 402. – С. 45–46.

У цьому дослідженні автор звертає увагу, що в українській мові бракує дієслова «виозначеність поняття», яке звучить зрозуміліше й однозначніше та ближче відображає переклад терміна «дефініція» українською мовою. Далі в дослідженні пропонується порівняти, наприклад, відповідні дієслова французької та англійської мов з українськими.

французька мова

англійська мова

українська мова

dеterminer

determine

визначати

signifier

signify, mean

означати

dеfinir

define

виозначувати

Отже, висновок, який робить автор вищезазначеної наукової роботи: третього дієслова в українській мові бракує. «Тож чи варто й далі сперечатися, що правильніше визначення чи означення і займатися визначенням визначень та означенням означень».  В українській мові немає третього дієслова, яке означає дію, що міститься у  французькій та англійській мовах та позначається дієсловами dеfinir та define відповідно.

А тепер про юридичні документи…

В англійських юридичних текстах, щоб уникнути різних тлумачень ключових термінів в одному тексті документа, до тексту такого юридичного документа можуть бути включені різноманітні дефініції (визначення) ключових понять. Мета дуже проста – закріпити за певними термінами тільки ті тлумачення, які були погоджені сторонами під час укладання певного документа. Зокрема, можемо практично побачити в текстах документів такі визначення, а саме:

·«Closing Date» shall mean the time and date as of which the Closing actually takes place.

·«Consent» shall mean any approval, consent, ratification, permission, waiver or authorization (including any Governmental Authorization).

·«Person» shall mean any individual, Entity or Governmental Body.

Далі хочу сфокусувати Вашу увагу на основних правилах роботи з дефініціями текстів, написаних юридичною англійською мовою.

Наведу приклад, якщо в тексті документа зустрічається слово «Contract», то його однозначне тлумачення – це не будь-який контракт, а лише той, який описано у відповідному визначенні.

Далі, поняття, яким даються ті чи інші визначення, містяться в розділі «Терміни», який може знаходиться на початку чи наприкінці документа. Говорячи про контракт, то часто на початку такого документа.

Кожне слово поняття пишеться з великої літери (capitalized terms), а всі поняття в тексті юридичного документа можуть відображатися в лапках, наприклад: «Completion Date», «Territory». Крім цього, якщо за текстом договору поняття вводиться із великої літери, то й надалі його слід використовувати із великої літери, інакше порушується принцип однозначності та несуперечності понять, які вводяться в текст юридичного документа. Наприклад, у преамбулі договору під поняттям «Товар» перекладач вводить англійське слово «Goods».

Звертаю Вашу увагу, що визначення зазвичай вводяться дієсловом means в однині незалежно від іменника, який може бути виражений або у множині, або за допомогою тире. Переклад дефініцій потребує особливої ​​уваги укладача документа.

Ознайомитись з дефініціями термінів необхідно одразу після загального ознайомлення з текстом документа, щоб чітко розуміти, яка термінологія вживається в певному юридичному документі.

При перекладі дефініцій термінів дієслово means перекладається як «означає» у 3-й особі однини або  передається за допомогою тире або двокрапки. Наведу декілька прикладів:

«Exclusive Rights» means !!! all exclusive proprietory rights to use the Trademarks… - «Ексклюзивні права» - всі ексклюзивні речові права на використання Товарних Знаків…

«Purchase Price» has the meaning given to this term in Clause 4.1; -

 «Ціна покупки»: значення, наведене в пункті 4.1.

 

При перекладі основних термінів юридичного документа можливі варіанти: наприклад, термін «Покупець» можна перекласти в формі як однини, так і множини з артиклем або без нього: Buyer, Buyers, the Buyer, the Buyers. Якщо у преамбулі сторони визначені як «Sellers» та «Buyers», то і в тексті угоди ці терміни слід вживати без артикля та у множині: Goods sold under the present contract are to be delivered by Sellers and accepted by Buyers. Якщо терміни вводяться з артиклем: the «Sellers» і the «Buyers», то й надалі вони мають використовуватися з артиклем.

Отже, як Ви бачите, існує цілий перелік вимог до написання та перекладу дефініцій в юридичній англійській мові, на які варто звертати увагу під час роботи з текстами правничого спрямування.