Glory to Ukrаine! Glory to the heroes! Glory to the Nation! або про терміни «Jurisdiction» та «Venue» в юридичній англійській мові
Підготувала Людмила Колодник керівниця Центру правової лінгвістики ВША НААУ
Публікації лекторів
22.08.2022

Історія України – це шлях до Незалежності, шлях, на якому кожна подія – це крок до мрії. День Незалежності України – головне державне свято України, яке відзначається щороку 24 серпня. Цей день прийнято вважати датою утворення держави Україна в її сучасному вигляді. День Незалежності України віддзеркалює одвічне прагнення українського народу до єдності, суверенності та самостійності. Наразі триває важка боротьба за свободу, ідентичність та територіальну цілісність України як держави. Українські захисники та захисниці відстоюють незалежність ціною власного життя.

В правовому контексті досить часто поруч з поняттям «держава» вживаються терміни «Jurisdiction» та «Venue». Тож давайте поговоримо про практичні аспекти вживання цих двох понять, особливо в контексті контрактного права.

Починаємо зі словників…

В поняття «Jurisdiction» (юрисди́кція (лат., від право і проголошую)) англомовні словники вкладають наступні значення:

  • the area in which a particular legal system operates. (Ex. In many jurisdictions, the use of the name veterinarian is restricted by law to persons with specific degrees or licenses.)
  • the extent of this power (Ex. Legal concepts in English speaking jurisdictions do not always correspond to legal concepts in other jurisdictions.)
  • the power of a court, authority or other official body to decide a legal case or to make an order. This is also referred to as competent jurisdiction, as in the court of competent jurisdiction. (Ex. The High Court has jurisdiction over criminal cases in this district.)
  • the system of law courts that make up a particular legal system. (Ex.The jurisdiction of the European Union includes all of the member states.
  • the territory in which this power exists. (Ex. Title 28 of the United States Code gives the United States district courts exclusive jurisdiction over all matters arising in bankruptcy with few exceptions.)

У свою чергу термін «Venue» (місце слухання справи, місце проведення заходу, судовий округ) має наступні визначення в словниках, а саме:

  • The geographic area in which a court has jurisdiction. (Ex. The Lubbock County District Court will proceed as planned with a capital murder trial, despite the defense requesting a change of venue.)
  • the place where something happens, especially an organized event. (Ex. The appeal is being heard at the same venue as the trial, a specially built court at Camp Zeist in the Netherlands.)

Щоб уникнути плутанини в розумінні та застосуванні цих двох термінів в контексті розгляду справи в суді, слід розрізняти наступне:

  • поняття «Jurisdiction» означає «повноваження суду». Різні суди мають різні повноваження і справи можуть порушуватися лише в тому суді, який має відповідні повноваження;
  • термін «Venue» вказує на розташування певного суду, де повинна розглядатися справа. Зміна місця слухання справи, тобто «Venue», може відбуватися, наприклад, у випадку судового розгляду резонансного злочину (heinous crime), коли розголос справи збурює громадську думку проти обвинуваченого.

Отже, можемо сказати, що whereas jurisdiction refers to the power of a court to try a case, venue refers to the place where it is to be tried.

Крім цього, говорячи про поняття «Jurisdiction» важливо виділити декілька основних типів юрисдикцій, а саме:

  • subject matter jurisdiction (предметна юрисдикція) – уповноважує суд розглядати певні види справ за змістом;
  • territorial jurisdiction (територіальна юрисдикція) – це географічні межі поширення повноважень суду;
  • monetary jurisdiction (грошова юрисдикція) – це той мінімум або максимум грошової суми позовів у цивільній справі, яку може розглядати суд, тощо.

Також, слід зауважити, що сталою є практика вважати, що «Venue» (судовий округ) співпадає з територіальною юрисдикцією як у цивільних, так і кримінальних справах. Місце слухання кримінальної справи може бути змінено задля забезпечення належного судового процесу (to secure a fair trial).

Однак, цікавим є той факт, що у книзі Charles Alan Wright & Arthur P. Miller, Federal Practice and Procedure § 3801 (Helen Hershkoff ed., 4th ed. 2015) (“Wright & Miller) прямо вказано, що «‘Venue’ refers to locality, the place within the relevant judicial system where a lawsuit should be heard according to the applicable statutes or rules. Sometimes venue is confused with subject matter jurisdiction. This ought not happen, because the two concepts are quite different.» Автори цієї фундаментальної праці на підтвердження своєї позиції що поняття «Subject matter jurisdiction» та «Venue» не є тотожними зазначають наступне:

  • The jurisdiction of the federal courts—their power to adjudicate—is a grant of authority to them by Congress and thus beyond the scope of litigants to confer. But the locality of a law suit—the place where judicial authority may be exercised—though defined by legislation, relates to the convenience of litigants and as such is subject to their disposition. This basic difference between the court’s power and the litigant’s convenience is historic in the federal courts. (U.S. Supreme Court (Neirbo Co. v. Bethlehem Shipbuilding Corporation, 308 U.S. 165, 167–168, 60 S. Ct. 153, 154, 84 L. Ed. 167 (1939))
  • To state it another way, subject matter jurisdiction addresses whether a dispute may be heard by a federal court at all. If so, venue then determines which federal court—usually meaning which federal district—should hear the case. The federal trial courts are divided geographically into districts, and the venue statutes prescribe appropriate districts for each case.

Терміни «Jurisdiction» та «Venue» в контрактному праві

Говорячи про терміни «Jurisdiction» та «Venue» в Contract law хочу поділитися позицією Ken Adams, гуру в сфері укладання контрактів, автора книги «A Manual of Style for Contract Drafting».

Ken Adams, виходячи з його розуміння та глибокого аналізу юридичної термінології, дає наступну пораду юристам-практикам: «I recommend you use neither the word jurisdiction nor the word venue in provisions establishing where disputes are brought». («тобто не використовувати ані поняття «Jurisdiction», ані термін «Venue» в положеннях контракту, які прописують, куди (в який суд) подавати позов по контракту»).

Розмірковуючи над прикладним вживаннях цих термінів Ken Adams зауважує, «More specifically, a contract might say that jurisdiction or venue, or both, have been established, but that doesn’t mean a court has to accept that».

Називаючи терміни «Jurisdiction» та «Venue» як terms of art (a phrase that has a specific legal meaning in law або українською мовою в правовому контексті «спеціальна юридична термінологія»), Ken Adams пропонує укладачам контрактів замість слів jurisdiction or venue використовувати наступне революційне положення, а саме:

  • As the exclusive means of bringing adversarial proceedings to resolve any dispute arising out of this agreement or the subject matter of this agreement, a party may bring such a proceeding in the United States District Court for the Southern District of New York or in a state court of New York.

Проте, позиція Ken Adams щодо не застосування понять «Jurisdiction» та «Venue» в контексті подання позову до конкретного суду є наразі дискусійною.