«Чужа сім’я – темний ліс» або про аліменти в юридичній англійській мові
Людмила Колодник, очільниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ, юрист, філолог, викладач спеціалізованого курсу «Legal English»
Публікації лекторів
16.05.2023

Довірчі та теплі стосунки між подружжям вселяють упевненість у завтрашньому дні. Але що робити, якщо сімейний човен почав текти і вже майже йде на дно? На захисті сім'ї як головного інституту суспільства стоїть держава, регулюючи відносини між подружжям як в шлюбі, так і після його розірвання.

Сьогодні у фокусі нашого дослідження юридичний термін «аліменти» та його можливі переклади на англійську мову. Тож нумо розбиратися та не гаяти часу.

«Після розлучення – чужі люди один одному» – досить поширена думка серед колишнього подружжя. Проте, це не завжди так. Так, розірвання шлюбу не припиняє права особи на утримання, яке виникло у неї за час шлюбу. Відповідно до статті 76 Сімейного кодексу України, після розірвання шлюбу особа має право на утримання, якщо вона стала непрацездатною до розірвання шлюбу або протягом одного року від дня розірвання шлюбу і потребує матеріальної допомоги. Умовою є те, що колишній чоловік чи колишня дружина може надавати таку матеріальну допомогу.

Отже, утримання подружжя – це допомога, які надається одним із подружжя для підтримки іншого. Відповідно до п.1 та п.2 ст.77 Сімейного кодексу України утримання одному з подружжя надається другим із подружжя у натуральній або грошовій формі за їхньою згодою, а за рішенням суду аліменти присуджуються одному з подружжя, як правило, у грошовій формі.

На англійську мову термін утримання подружжя перекладається як spousal support, partner support або spousal maintenance. Існує також переклад цього терміна як аlimony, проте використовується, коли таке утримання, наприклад у США, присуджується за рішенням суду у грошовій формі. Цікавим є той факт, що наприклад у штаті Каліфорнія, офіційним терміном для позначення фінансового утримання одного з подружжя є spousal чи partner support. Хоча терміни alimony або spousal maintenance теж вживаються.

Звертаю Вашу увагу, що поняття аліменти, фінансове утримання подружжя, англійською мовою – аlimony, жодним чином не стосується утримання дітей, а на розмір такої підтримки та її тривалість не впливає ні наявність дітей, ні отримання утримання цими дітьми.

У словниках прямо зазначається наступне:

  • Alimony - the allowance made to a wife out of her husband's estate for her suit-port, either during a matrimonial suit or at its termination, when she proves herself entitled to a separate maintenance, and the fact of a marriage is established. Alimony is an allowance out of the husband's estate, made for the support of the wife when living separate from him. It is either temporary or permanent (Black's Law Dictionary).
  • Alimony - an allowance paid to a person by their former spouse after a divorce or separation is recognized by the court.
  • Alimony - money that a court orders a spouse (or ex-spouse) to pay at regular intervals to his or her separated or divorced spouse.

А тепер давайте розглянемо один приклад, який стосується дітей. Зазвичай, коли шлюб припиняється, один із подружжя одержує переважні права щодо неповнолітніх дітей. Виняток, якщо суд призначає спільну опіку. Тут і може виникнути питання виплат на утримання дітей. На англійську мову таке утримання дітей перекладається як child support.

Аліменти на утримання дитини – це форма участі батька або матері, що проживає окремо від дитини, в її утриманні, яка сплачується в грошовій формі на періодичній основі. Слід зазначити, що відповідно до ст.180 Сімейного кодексу України, батьки зобов'язані утримувати дитину до досягнення нею повноліття. Згідно з п.2 ст.181 Сімейного кодексу України, за домовленістю між батьками дитини той із них, хто проживає окремо від дитини, може брати участь у її утриманні в грошовій і (або) натуральній формі.

Важливо, що сhild support надається батькам або опікунам, які фізично опікуються неповнолітніми дітьми. Це, наприклад, фінансова допомога, призначена для дітей з метою забезпечення їх предметами першої необхідності. Таке утримання дитини (child support), наприклад у США, суд може призначати до виплати не залежно від того, чи батьки одружені, розлучені чи ніколи не були одруженими.

У словниках зазначено наступне:

  • Сhild support - money paid, generally following the separation (узаконене роздільне проживання) of a child’s parents, by the parent who no longer has custody of the child to the parent who has custody.
  • Сhild support - the obligation owed to all children in that they are entitled to be supported by their parents until the children reach the age of majority (usually 18) or become emancipated on their own, which most frequently occurs by marriage, by service in the armed forces or by living independently from the parents. Child support also refers to the obligation of the non-custodial parent to make periodic payments to the custodial parent for the support and care of a child. Even when parents live separately, they must still support the children. Payments are usually made to the spouse who may have primary custody. (Black's Law Dictionary).

Крім цього, у даному контексті слід звернути увагу на поняття child custody, яке не є тотожним поняттю сhild support. Сhild custody на юридичну англійську мову перекладається як опіка дітей, опіка над дитиною. У словнику вказується, що сhild custody - the legal right or duty to care for a child eg. where the parents are divorced.

Матеріал підготувала Людмила Колодник, очільниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ, юрист, філолог, викладач спеціалізованого курсу «Legal English»

Цікаві публікації лектора:

• Що потрібно знати про Non-сompetition, Non-disclosure and Non-solicitation Agreements? https://cutt.ly/n5JuYz9

• Сінквейн як ефективний дидактичний інструмент під час вивчення юридичної англійської мови. https://cutt.ly/l5JuO5l

Більше про заходи з підвищення кваліфікації адвокатів у розкладі Вищої школи адвокатури НААУ: https://cutt.ly/g9AAiVQ